|
隨著對(duì)外交流的日益加強(qiáng),口譯越來(lái)越多的出現(xiàn)在一些涉外的場(chǎng)合,也越來(lái)越多的被人們認(rèn)識(shí)和了解?谧g譯員(interpreter)已經(jīng)成為我們國(guó)家一個(gè)不可缺少的職業(yè),也有越來(lái)越多的人有志于從事這份很有魅力的職業(yè)。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這項(xiàng)職業(yè),北京新東方口譯老師經(jīng)過(guò)多年的經(jīng)驗(yàn),來(lái)談?wù)効谧g的分類(lèi),以及每種口譯需要注意的事項(xiàng)。 第一種是耳語(yǔ)口譯(whispering interpretation),也稱(chēng)“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話(huà)內(nèi)容用耳語(yǔ)方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀(guān)看文藝演出,或者是沒(méi)有語(yǔ)音設(shè)備的會(huì)議上采用,聽(tīng)眾往往是個(gè)人,對(duì)象往往是外賓,國(guó)家元首或高級(jí)政府官員。即譯員把會(huì)議上聽(tīng)到的話(huà),或者文藝演出中的場(chǎng)景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。耳語(yǔ)翻譯一般需要譯員對(duì)原講話(huà)有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。通常的文藝演出一般都會(huì)有相關(guān)背景,在演出開(kāi)始之前,可以先跟外賓介紹一下節(jié)目的背景知識(shí),外賓就會(huì)帶著背景知識(shí)去看節(jié)目,這樣就會(huì)容易理解,另外在報(bào)幕時(shí)要跟外賓解釋一下。記得有一次周總理陪同外賓觀(guān)看《梁山伯與祝英臺(tái)》這部戲,當(dāng)時(shí)的翻譯就不停的跟外賓解釋梁山伯是誰(shuí),祝英臺(tái)是誰(shuí),他們是什么關(guān)系,等等,解釋了一大堆,外賓也不理解,而且也打擾到了旁邊觀(guān)看節(jié)目的觀(guān)眾。后來(lái)周總理就讓翻譯跟外賓解釋這部戲是《Chinese Romeo and Juliet》,這樣外賓一下子就理解了。這就是所謂的“畫(huà)龍點(diǎn)睛”。 第二種叫視譯(sight interpretation)。是指譯員拿著講話(huà)人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行口譯。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內(nèi)容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對(duì)原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對(duì)語(yǔ)言、專(zhuān)業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。另外,在翻譯時(shí)一定要跟說(shuō)話(huà)者同步,尤其要注意說(shuō)話(huà)者在講話(huà)的過(guò)程中插入稿子中沒(méi)有的內(nèi)容,如果一味的照著稿子念,可能會(huì)出現(xiàn)翻譯的內(nèi)容與說(shuō)話(huà)者不同步,或者漏譯一些關(guān)鍵的插入部分。由于這種翻譯一般都是一些特定的場(chǎng)合,發(fā)言稿通常有一定的模式,因此翻譯起來(lái)還是比較簡(jiǎn)單的。我在北京做過(guò)一次這樣的翻譯,當(dāng)時(shí)我也不知道是什么任務(wù),車(chē)子在胡同里繞了很長(zhǎng)的時(shí)間,停在一個(gè)銹跡斑斑的鐵門(mén)前,兩只大狼狗上來(lái)聞了一下,然后我們就進(jìn)去了,到了里面才有人過(guò)來(lái)告訴我,是中央的一位領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)英國(guó)市長(zhǎng)代表團(tuán),討論關(guān)于毒品的問(wèn)題,給了我一個(gè)翻譯稿,并且告訴我不要談?wù)撈渌膯?wèn)題。中央領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言很簡(jiǎn)短,難度不是很大。 第三種叫接續(xù)口譯(consecutive interpretation)。這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場(chǎng)合,如演講、祝詞、授課、高級(jí)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。演講者因種種原因需要完整地表達(dá)信息,所以往往為連貫發(fā)言,停頓頻率較低。這種情況要求譯員以一段一段的方式,在講話(huà)者的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳譯給聽(tīng)眾。譯員在接到這種口譯任務(wù)時(shí),可事先跟發(fā)言者做一個(gè)溝通,大致了解一下發(fā)言的內(nèi)容,掌握一些專(zhuān)業(yè)的詞匯,這樣有利于口譯的順利完成。我曾經(jīng)為一個(gè)美國(guó)警察代表訪(fǎng)華團(tuán)做過(guò)這樣的口譯,事先我從他們的團(tuán)長(zhǎng)處了解到,他們將會(huì)做一個(gè)關(guān)于美國(guó)交通狀況的一個(gè)介紹,于是我用了兩天的時(shí)間查了大量的關(guān)于美國(guó)交通的一些資料和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯的很順利,并得到了美國(guó)代表團(tuán)的贊賞。 第四種叫交替口譯(alternating interpretation)。即譯員同時(shí)以?xún)煞N語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。這種口譯應(yīng)用場(chǎng)合非常廣,比較常見(jiàn)的出現(xiàn)在商務(wù)談判和宴會(huì)上,也是有一定的難度的。如果是在商務(wù)談判這種有固定主題的場(chǎng)合,事先一定要對(duì)主題相關(guān)的知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯熟練掌握,否則將會(huì)很麻煩,有一次在為馬來(lái)西亞塑膠協(xié)會(huì)做翻譯的時(shí)候,中途有一位翻譯就因?yàn)檎勁械纳钊攵鴿u漸的感到比較吃力,最終中途退場(chǎng),由我一個(gè)人翻譯,這就是因?yàn)閷?duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的掌握不夠造成的。交替口譯中最難的是宴會(huì)中的口譯,因?yàn)檠鐣?huì)是氣氛相對(duì)比較輕松的場(chǎng)合,因此話(huà)題也比較多,領(lǐng)導(dǎo)也比較容易放的開(kāi),這就給我們翻譯帶來(lái)了很大的困難。有一次給前輕工部陳部長(zhǎng)做宴會(huì)翻譯,陳部長(zhǎng)比較健談,而且知識(shí)非常豐富,談的話(huà)題很多,從北京的長(zhǎng)城談到美國(guó)的地理,從西方的哲學(xué)談到中國(guó)的古典音樂(lè),整個(gè)宴會(huì)下來(lái),我是高度緊張,幾乎沒(méi)吃幾口飯,不停的在我腦海里搜索相關(guān)的詞匯。 最后一種就是同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的,也是境界最高的,最有魅力的一種。譯員在不打斷講話(huà)者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話(huà)內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾。同傳要求譯員在發(fā)言人開(kāi)始說(shuō)話(huà)5秒鐘后必須要開(kāi)始翻譯,并且?guī)缀跏菦](méi)有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準(zhǔn)備,并且對(duì)于一些細(xì)節(jié)問(wèn)題一定要注意。通常情況下同聲傳譯任務(wù)會(huì)提前很長(zhǎng)時(shí)間就通知譯員,以便譯員有充分的時(shí)間來(lái)準(zhǔn)備(包括知識(shí)的、身體上的、心理上的),除了這些,譯員還要時(shí)刻了解會(huì)議的進(jìn)展情況,比如與會(huì)者及缺席者。在會(huì)議即將召開(kāi)的時(shí)候,盡量從發(fā)言人或秘書(shū)處了解到準(zhǔn)備在會(huì)上講的內(nèi)容,提前知道發(fā)言?xún)?nèi)容,這樣在做同傳的時(shí)候就會(huì)主動(dòng)一些。當(dāng)然也會(huì)出現(xiàn)發(fā)言人講話(huà)的內(nèi)容跟事先擬好的稿子不一樣的情況,這就要考驗(yàn)譯員的基本功和心理素質(zhì)了。我在為“世界歷史文化名城博覽會(huì)”做同傳的時(shí)候就遇到過(guò)這種情況,當(dāng)輪到一位國(guó)內(nèi)著名建筑學(xué)大師發(fā)言的時(shí)候,他一上來(lái)就說(shuō):“我有一份稿子,但是我今天偏不按照稿子說(shuō),…”這樣翻譯的難度就大大提高了。更難的是,接下來(lái)他就開(kāi)始罵在座的領(lǐng)導(dǎo),說(shuō)我們的古跡都被這些領(lǐng)導(dǎo)破壞了等等,如果是沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員遇到這種情況就會(huì)慌張,不知道怎么處理。所以說(shuō)這些突發(fā)事件是同傳中最難處理的。設(shè)備的調(diào)試也是比較關(guān)鍵的,在會(huì)前,一定要提前到會(huì)場(chǎng)調(diào)試設(shè)備,并且試翻一段,確保沒(méi)有機(jī)械故障。同傳的場(chǎng)合一般都是比較重要的國(guó)際會(huì)議,會(huì)上會(huì)有許多的記者,因此在英譯中的時(shí)候,如果中文表達(dá)不好,會(huì)給記者朋友們帶來(lái)比較大的困難。 另外,在遇到講話(huà)人說(shuō)到諸如“我的講話(huà)結(jié)束了,謝謝!”、“在此,我要特別對(duì)…表示衷心的感謝!”之類(lèi)的,需要獲得禮節(jié)性掌聲的時(shí)候,翻譯一定要同步,前面的話(huà)可以不用翻,直接翻譯最后一句話(huà),這樣就不會(huì)出現(xiàn)中國(guó)聽(tīng)眾鼓掌,外國(guó)聽(tīng)眾沒(méi)有反應(yīng)的尷尬局面。 |