|
聽原來單位的一位老翻譯說,在文化大革命的時(shí)候,他的名字經(jīng)常上報(bào)紙。因?yàn)槟菚r(shí)規(guī)定要把參加外事會(huì)見活動(dòng)的所有人的名字都會(huì)登出來(那個(gè)時(shí)代報(bào)紙上名字的出現(xiàn)暗示著你的政治命運(yùn)),所以名單的最后一名一定是口譯員。現(xiàn)在外事活動(dòng)的報(bào)道一般只報(bào)道部級(jí)以上領(lǐng)導(dǎo)的名字?谧g員只是一般工作人員,在電視鏡頭前露一小臉,已經(jīng)是很大的快樂了。在中國做口譯還有一大好處,就是當(dāng)年周恩來總理立下的規(guī)矩:可以和主賓同桌吃飯,當(dāng)然是邊吃邊譯。在國外的時(shí)候,我們一般都坐在領(lǐng)導(dǎo)的后面,看著他們吃,讓我們的領(lǐng)導(dǎo)吃得不爽。上軍校時(shí)搶飯吃,當(dāng)口譯時(shí)抓緊吃,練就了我現(xiàn)在狂速吃飯的本領(lǐng)。 口譯引起國人的注目只有短短十年的時(shí)間。原因大概有兩個(gè):一是電視傳媒的發(fā)達(dá)讓譯員從后臺(tái)走上前臺(tái);二是自由口譯員在市場上身價(jià)倍增,成為一種超白領(lǐng)的職業(yè)。有人說是金領(lǐng)職業(yè),是一個(gè)名利雙得的好職業(yè)。但口譯的酸甜苦辣只有口譯員自己知道。在北京新東方講授口譯課的時(shí)候,我更多的愿意談口譯的苦處,講講自己的一些失敗經(jīng)歷。 口譯是什么?口譯員應(yīng)該歸于什么行業(yè)?我覺得口譯首先是服務(wù)業(yè)的一部分,口譯員是一個(gè)服務(wù)員。沒有低調(diào)的服務(wù)意識(shí),當(dāng)不好口譯。只有把自己定位到這樣的地位之后,才會(huì)坦然面對(duì)各種磨難和挑戰(zhàn)。 以前單位每年年末都會(huì)有業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),請一些同事談?wù)劰ぷ魃系母形。記得有一年是讓我來談口譯,我說口譯就是“傳聲筒”。此言一出,遭到了一些老同志的反對(duì)。他們認(rèn)為口譯不止是傳聲筒,因?yàn)榭谧g還要為領(lǐng)導(dǎo)的講話把關(guān)。當(dāng)時(shí)覺得很搞笑,現(xiàn)在想起來倒也正常:那個(gè)時(shí)代是不允許亂講話,要避免講錯(cuò)話,所以對(duì)外只能有一個(gè)統(tǒng)一的談話口徑,搞得領(lǐng)導(dǎo)都愛背講話稿。所有的領(lǐng)導(dǎo)講出來的話都是一樣的。當(dāng)然背稿子背得最好的肯定是口譯。 “傳聲筒”是口譯最基本的職能。從這個(gè)意義上的說,任何懂雙語的人都有可能當(dāng)口譯。而口譯員只是一個(gè)工具罷了,所以老有人琢磨著發(fā)明一種機(jī)器來替代人力。只是當(dāng)前科技還不夠發(fā)達(dá),尚難實(shí)現(xiàn)。學(xué)習(xí)口譯最基本的就是熟練掌握雙語,以實(shí)現(xiàn)雙語間的基本意思的迅速、準(zhǔn)確和完整的轉(zhuǎn)換和傳遞。 相對(duì)機(jī)械的傳遞信息還算不上是一個(gè)好的口譯員。上升一個(gè)層次,口譯員還應(yīng)該是催化劑?谧g員在雙語能力達(dá)到一定程度之后,可以跟上講話者的語氣,語速和動(dòng)作,甚至可以調(diào)控整個(gè)會(huì)談和宴請的氣氛,決定一場談判的成敗。我原來單位有過一個(gè)高翻,一次領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見美國大使,話不投機(jī)時(shí)領(lǐng)導(dǎo)拍案而起,他也跟著拍案而起?谧g做到這個(gè)份上是一種融為一體的感覺。在當(dāng)好“傳聲筒”之后,我們要追求這種感覺。 但即便如此,口譯依然是一個(gè)從屬與服務(wù)的地位。他的快樂和成就來自于對(duì)重大事件的參與感,來自于獲取新知識(shí)的成就感,來自于點(diǎn)鈔時(shí)的滿足感,更來自于自我智慧的閃爍。 我見過的優(yōu)秀口譯員無一不是智者。因?yàn)槌蔀閮?yōu)秀口譯員的歷程就是不斷學(xué)習(xí)并成為智者的歷程。他們擁有的不僅是學(xué)識(shí),對(duì)新知識(shí)的向往讓他們擁有對(duì)學(xué)習(xí)的執(zhí)著,長期的服務(wù)讓他們變得熱情卻又內(nèi)斂,見識(shí)過的各種各樣的人、經(jīng)歷過各種各樣的事讓他們變得包容和豁達(dá)。 這些優(yōu)秀的口譯員后來大都轉(zhuǎn)行,但依然做著涉外的工作。他們無一例外的在新的職場立足并取得成功。語言給了他們別人沒有的機(jī)會(huì),品質(zhì)則讓他們在多變的環(huán)境中茁壯生長。
學(xué)口譯,更學(xué)做人!我譯故我在。 |