|
人事部三級口譯實務(wù)考試出題規(guī)律 作者:郭慶淼(新東方翻譯課程教師、中央電視臺高級口譯) 規(guī)律1:對話部分考社會熱點內(nèi)容,多與中西方文化交流有關(guān)。 近幾年真題出現(xiàn)過的內(nèi)容: 外國人看中國文化;倫敦文化和中國春節(jié);姚明在美國NBA;中國人和外國人對麥當(dāng)勞不同的看法;新一代居民身份證;上海和上海世博會;討論世界地球日 復(fù)習(xí)建議: 這部分考試時間8分鐘,難度最低,考察學(xué)生的基本聽力和口語能力。這20分是學(xué)生必須要搶的20分。復(fù)習(xí)時要緊緊扣住熱門詞匯和近期熱門話題,對于中國和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下,比如考試出現(xiàn)的中國"古錢","春聯(lián)","麥當(dāng)勞"。 規(guī)律2:英譯漢部分考大會發(fā)言,多為大會的基調(diào)發(fā)言。 近幾年真題出現(xiàn)過的內(nèi)容: 中國在世界舞臺上的崛起; 環(huán)境保護(hù)和自然資源;全球氣候變暖;亞洲的價值與繁榮;科學(xué)、信息和社會;介紹艾滋;英國王妃戴安娜的新聞 復(fù)習(xí)建議: 最早的考試可以忽略不計,戴安娜為新聞體,艾滋病過于專業(yè),因此最近5次考試再也沒有重復(fù)過這樣的題型。因此,復(fù)習(xí)時應(yīng)該緊緊扣住大會英語,背記有關(guān)大會英語的詞匯和高頻句子。人事部指定教材的英譯漢內(nèi)容基本都是大會的演講,尤其是外國人來到中國參加各種大會的演講,以及世界重大會議的基調(diào)發(fā)言,廣大同學(xué)應(yīng)用聽譯-視譯-聽譯的辦法復(fù)習(xí),相信指定教材對考試的指向性。不要過分偏離教材,按照自己的想象復(fù)習(xí)。考試時的策略是,這40分拿到一半就是勝利,把標(biāo)準(zhǔn)調(diào)低一點,努力堅持,不要被不會的東西嚇住,從而產(chǎn)生放棄的心理,或徹底地胡說八道。 規(guī)律3:漢譯英部分考外交式的嚴(yán)肅講話,或介紹中國政策和特色。 近幾年真題出現(xiàn)過的內(nèi)容: 北京市新春致詞;香港和香港經(jīng)濟(jì);介紹秦始皇兵馬俑; 新加坡和新加坡經(jīng)濟(jì);亞洲經(jīng)濟(jì)和中國經(jīng)濟(jì);中英外交關(guān)系;中美外交關(guān)系 復(fù)習(xí)建議: 這部分的內(nèi)容最為穩(wěn)定,復(fù)習(xí)時抓住指定教材中大而空的漢譯英內(nèi)容,因為口譯書上的漢譯英部分都是中國的領(lǐng)導(dǎo)在重大場合或重要時刻對外國人的講話,以上每一次考試都有教材的影子。考試時要從這里拿走30分以上,因為漢譯英的要求會相對較低,大體說出意思就行,這畢竟是三級考試,不必在語言的細(xì)枝末節(jié)方面或所謂的"地道"方面太計較。 |