|
口譯是一種技能,而不是一種知識或理論。作為一種技能,只有通過大量訓(xùn)練和實踐才能充分掌握。因此,口譯課除講解必要的理論和技巧外,其重點應(yīng)放在大量的操練上,使學(xué)生通過反復(fù)訓(xùn)練,逐步掌握口譯技巧。 口譯訓(xùn)練可分為三個階段,一是聽與理解階段,主要解決聽什么、理解什么的問題。要讓學(xué)生學(xué)會啟動認(rèn)知知識,根據(jù)語境、交際環(huán)境和交際主題等理解篇章意義,而不是簡單地聽辨語義;二是記憶階段,主要解決如何把理解的內(nèi)容記憶下來。要讓學(xué)生逐漸學(xué)會跟蹤講話人的思路,通過視覺、感覺、形象、順時、線性、類比等記憶方法;蛘呃霉P記把可喚起記憶的意義載體記錄下來;三是表達(dá)階段,主要解決如何借助筆記的提示把理解了的內(nèi)容表達(dá)出來。 口譯訓(xùn)練應(yīng)特別重視記憶訓(xùn)練。人的記憶按其內(nèi)容可以劃分為文字記憶(指將材料逐詞逐句地加以背誦的記憶方式,如背誦一篇文章)和內(nèi)容記憶(指對材料進(jìn)行有意義的加工,記憶其思想為“長久記憶”和“短時記憶”兩類。所謂“長久記憶”是指一種長期保持信息的記憶,也叫潛在記憶或被動記憶。這相當(dāng)于譯員平時學(xué)習(xí)積累的知識、經(jīng)驗,事前準(zhǔn)備的背景知識、專業(yè)知識、詞匯術(shù)語。所謂“短時記憶”是指信息儲存一兩分鐘的記憶,也稱為操作記憶或積極記憶。譯員臨場運用的主要是靠短時操作記憶,同時把潛在記憶轉(zhuǎn)化為積極記憶。由于口譯的任務(wù)是用目的語重述來源語所表達(dá)的內(nèi)容,即:用與來源語完全不同的詞匯、句型來表達(dá)來源語所表述的意義,因此譯員在傾聽他人講話的同時必須立即忘掉來源語的用詞,用大腦快速地分析并記住來源語的全部意思。由此可見,口譯中,譯員對來源語所表達(dá)內(nèi)容的記憶發(fā)揮著重要作用。 一個人的記憶力固然與先天遺傳有很大的關(guān)系,但人在自己的先天記憶面前并不是完全無能為力的。我們可以通過后天的訓(xùn)練增強(qiáng)記憶力。我最有效的記憶輔助手段是在北京新東方學(xué)習(xí)口藝時做的筆記。譯員之所以能把幾分鐘的講話忠實地用另一種語言表達(dá)出來,是因為思想或口譯中的交際意義都可以用某種載體(符號)存儲在譯員的記憶之中。這種載體包括語言符號(中英文字詞)、數(shù)學(xué)符號、畫面、形象、數(shù)字等。它們可以記在紙上,也可以記在譯員的腦子里。它們作為提示符號,存儲在譯員的短時記憶中,隨時幫助譯員回憶起長久記憶中存儲的講話意義,并按照目標(biāo)語的規(guī)則把理解的意義表達(dá)出來。輔助記憶的另一種手段是跟蹤講話人的思路。 |